|
|
1. C'est pas parce qu'il y a de la neige qu'il faut pas en faire.
これは、 Ce n'est pas parce qu'il 〜. とは違うのでしょうか?
parce que というのは辞書(白水社「Le Dico」)によると、「〜だからといって」
という意味があるそうです。ここには続いて下の例も書いてありました。
Ce n'est pas parce qu'il fait mauvais que vous pouvez vous absenter.
(天気が悪いからといってあなたが欠席してよいわけではない)
Ce n'est pas parce que A que B. 「AだからといってBというわけではない」
という風に構文的に考えてもいいのかなって気がしたんですが、どうでしょ?
そうすると、2.は「急いでいるからといって、私の前を通り過ぎていいということにはならない」
1.は「雪があるからといって、それをしてはいけないということにはならない」
(1.は、もし、「Ce n'est pas parce qu'il 〜. 」と一緒ならば、ですが。)
そうなると、思います。(意味が違ってそう^^;)
http://www.aaw.mtci.ne.jp/~mymgt/
|
|